大家都知道,日语中存在不少汉字,有些日本朋友就用这些汉字创造了一种新的聊天法。
把日语中的假名都拿掉,只保留汉字,却能巧妙地表达同样的意思。
比如:「君の日本語は本当に上手です」翻译过来就是“你的日语真不错”。
变成汉字表达就是「君日本語本当上手」,连蒙带猜,也能大致理解是什么意思。
这些看似中文的表达,实际上却不是真正的中文,就是传说中的“偽中國語”(伪中文)了。
那么“伪中文”到底好不好使,日语小白真的能看懂吗?一起来品品下面这些“伪中文”,就知道了。
提示:林檎是日本苹果的意思。
对不起,忍不住笑了,哈哈哈哈哈~
这个比较容易哈,大学上课迟到了。
君日本语本当上手!
“我負傷”,又好笑又心疼。
有文言文内味儿了~
被体测支配的噩梦……
瑟~瑟~发~抖~
宇宙的尽头是中文
拿出高中做文言文的水平,不能说一字不差,但大致意思还是能看懂的,不会日语居然也看懂了。
看来,“伪日文”在中日交流中还是有点作用的嘛~
最后,还留了几句给大家,猜猜到底是什么意思,留言告诉丽思酱哦~
貴方明日何処行
彼氏仕事多忙
腹痛大丈夫
全然無問題
今日仕事後一緒飲酒如何
添加丽思酱,备注“来源公众号”
可免费预约试听课
学习热线:0571-86557703
微信号:needs1219