随着对法语学习的不断深入,不难发现,在现代法语中英语的地位十分重要,因为在现代法语中来自英语单词特别多。所以,英语学的好是对法语学习有一定帮助的。
根据法国词典专家迪布瓦估计,在现代法语词典收录的全部借词当中,英语约占50%。但法语究竟吸收了多少个英语单词,至今尚无法统计,因为编撰者掌握的标准不同,进而收进的英语词也多寡不一。 但现有法语新词词典一般收词5000以上,按其中四分一为英语借来词计算,法语中的英语词应该在1000+。
法语最早吸收的英语词可以追溯到15世纪,但大规模引进英语词发生在18世纪,当时对英语趋之若鹜的现象被人嘲讽为“英语癖”(l’anglomanie) 。今天法语中的许多政治、经济、法律术语,以及大部分体育用语都是在这个时期以及以后的一二百年间从英语借来的。尤其是在第二次世界大战结束以来,英语借词又迎来一个新高潮。
举个栗子
石油工业领域:diesel 柴油、fuel-oil 燃料油、
加油站service station (station-service)
交通领域:wagon 车厢、tramway 有轨电车、
express 快车
政治领域:leader 领袖、club 俱乐部、interview 访谈
经济领域:budget 预算、leasing 设备租赁、
marketing 销售学、management 管理,经营
军事领域:jeep 吉普车、revolver 手枪、raid 袭击
有人说,打开一份法国报纸,每一页都会找到数以十计的英语词,一位叫泰韦诺的法国人说过: « Par défaitisme, par snobisme, à France écrit, parle, affiche anglais. De plus en plus. »(由于自甘失败,由于追求时髦,法国人用英语说话、写文章、起草张贴广告,日甚一日。)
作为西方首领,美国极力把自己的社会作为楷模推广到其他国家,也即所谓的“消费社会”,这种“美式的”生活方式在法国日益推广的时候,表达这种生活方式的英语词也相应进入法语。
举个栗子
服装:blue-jean 牛仔裤、polo-shirt 马球装、tee-shirt T恤
电影:western 西部片、suspense 悬疑、star 明星、caméraman 电影摄影师、sketch 戏剧小品、script(e) 女场记员
饮食:snack 快餐、hamburger 汉堡、grill-room 烤肉餐厅,hot-dog 热狗
商业:shopping 购物、gadget 时髦小玩意、label 标签、discount 减价
体育娱乐:jogging 健身慢跑、camping 野营、
skipping 跳绳、flipper 电动弹子游戏
犯罪行径:racket 诈骗、hold-up 抢劫、kidnapping 绑架
显然,借用上面这些词,有时并非出于指名需要,而是出于对一种生活方式的追求。美国结构派语言学家Bloomfield 对这一现象做过分析并指出“文化上的借词告诉我们,一个民族从另一民族学习了什么”。法国语言学家吉罗(P. Guiraud)也感慨道:“我们语言的美国化是我们习俗美国化的结果。”
部分年轻人为了赶时髦,喜欢在讲话中夹杂几个英语词,例如,有人不说“Je cherche un travail ”,而是说“Je cherche un job”!