我们在日本留学或者工作,会遇到很多需要处理邮件的情况。比如给导师写邮件,或者回复合作方发来的邮件等等,尤其作为学生,经常需要用邮件和老师和教务沟通。对老师以及教务工作人员,学生需要使用敬语或者谦让语来表达自己的礼貌,许多同学会为了写邮件而头大,因为又长又严谨的邮件用语实在是让人摸不着头脑。
譬如:
①ご返事を待ちしております。
②ご指導をいただき、ありがとうございます。
③よろしくお願いいたします。
④お忙しいところ恐縮ですが、論文についての指導をいただければ幸いです。
⑤いつもお世話になっております。
⑥突然メールを差し上げて申し訳ありません。
其实,在这些惯用的邮件用语中,有很多是我们熟悉的敬语和谦让语。比如①中的ご返事,显然是一个敬语用法,ご添加在一个汉语引进词汇“返事”前面,是表达对于接收到邮件的人的尊敬。
除了在词语前面加上お、ご来表示尊敬外,很多词语还有他们独特的自谦语,尊敬语,他们变了样子,但是还是原来的意思。
比如,在①中也使用了谦让语,待ちします,是我们熟悉的动词ます形加上します来表示谦让,将说话人,也就是自己的地位降低。那么,ておる又是什么意思呢,其实它是ている的自谦语,只能用在自己的身上,进一步表示了对于对方的尊敬。
ご返事を待ちしております。通常会在信件的最后部分,表达你期待对方的回信,但往往不能这样结束,最后我们还会礼仪性地说一句③よろしくお願いいたします。
お願い,願い是一个日语固有词汇,所以在前面加お变为自谦语。而いたします是由する变来的自谦语。
另外在②和④中,可以看到在信件中常常使用的いただく这个词,いただく的原形是もらう、它是もらう的自谦形式。它的意义与用法和もらう几乎一模一样,在想表达您给我做什么事的时候,面对老师当然不能用ください、くれる,用いただく会更加正式,也更加礼貌。
比如在④中,いただければ,将假定形来更加委婉的表达:如果您能够指导我的论文的话幸いです,那就太好了,那我就太幸运了。
总而言之,在日本给导师写邮件,有着诸多条条框框,在语言上必须非常注意。或许熟悉的老师会理解你是外国人,因此原谅你的敬语使用不当,但是时间长了,如果没有彻底掌握敬语,那么大家必然会认为你是一个失礼的人。还有给陌生的导师写邮件时,比如给自己将来的研究生导师写邮件,需要更加注意自己的言辞。
尤其在工作中,不合适的言辞甚至会影响合作方对你工作能力的印象。毋庸置疑,在日本熟练使用敬语自谦语,是成为游刃有余的成年人的第一步。