| 登录

课程咨询热线

0571-87706709

首页>领取免费干货>韩语VS日语大不同!别再说它们很像啦!

韩语VS日语大不同!别再说它们很像啦!

2022-01-18

明明是同一个汉字词,意思却不一样?!
같은 한자어인데 의미가 다른 경우가 있다?!

 
有没有见过这幅插画?穿黄衣服的中国女生在介绍她的丈夫:“这是我的爱人(=在中文中意思为结婚的对象)。”见到这个场景,左边的人(韩国人)和右边的人(日本人)反应大相径庭。
这是因为,虽然韩语和日语中都有“爱人”这个单词,但是,在韩语中意思为“正在交往的人,恋人”,而在日语中意思为“婚外情的对象”,再给大家介绍一些和这个单词类似,拥有一样写法却意义完全不同的单词吧。
愛人  애인 
한국 : 사귀는 사람, 연인
韩语:交往的人,恋人
일본 : 불륜 상대
日语:婚外情对象
在日本想要介绍自己的恋人时,可以称女朋友为かのじょ,男朋友为かれし。
 
文句  문구
한국 : 글의 구절, 글귀
韩语:表示句子,一句话
일본 : 불평, 불만
日语:不平,不满
文句在日语中读作もんく(몽쿠),和韩语写法一样,在漫画和电视剧中常常可以看到这个单词。
在句子「何か文句ある?」、「文句言うな!」等中,解释为不平,不满就可以啦.
 
八方美人 팔방미인
한국 : 다방면에서 뛰어난 재주를 가진 사람
韩语:多才多艺的人
일본 : 누구에게나 잘 보이도록 처세를 잘하는 사람
日语:无论在谁看来都很会为人处事的人
也就是指,在人际交往时,很会隐藏真实想法,根据不同的人投其所好,试图给别人留下良好印象的人。非常适合用来形容那些即使在背后说过某人闲话,在这个人面前他也能装作笑得很开心,不断称赞的样子。注意,这个词在韩语中是褒义词,但在日语中带有贬义色彩哦!
 
學院/ 学院   학원
한국 : 사교육 기관
韩语:辅导机构(私下教育机构)
일본 : 고유명사(학교이름)에 붙어 학교의 뜻을 나타냄
日语:紧跟在固有名词(学校名字)后,代表某一个学校
在维基百科中搜索“学院”,是用在“高中、大学等教育机构称呼中的。大部分为私立学校。”中高学生经常去的数学、英语等辅导机构被称为塾(じゅく),学习专业技术和兴趣(料理、美术等)的机构称为00教室。
 
明明单词意思一样,排序却不同!
뜻은 똑같은데 단어의 배열이 다른 경우도 있다!
黑白逻辑、黑白照片、黑白漫画等“黑白”这个单词在日语中写作“白黑”。两个汉字的顺序颠倒了吧?
很意外的是,意思相同,但单词中的汉字或词汇顺序不同的情况非常多。
 
- 왔다갔다 : 行ったり来たり
- 走来走去: 行ったり来たり
- 이것저것 : あれこれ
- 这个那个:あれこれ
- 약혼 : 婚約
- 约婚:婚約
- 남녀노소 : 老若男女
- 男女老少:老若男女
以あれこれ为例,有言论认为是两国文化差异导致的,韩国人更注重自我表现(离自己更近的称为“这个”),日本人更倾向于优先考虑他人(离对方更近的“那个”);而语音学家则认为这是因为那样发音更方便才会与韩语顺序相反。无论原因是什么,这些单词对韩国人来说都很容易混淆.
 
한국인은 이해할 수 없는 문법적인 차이가 있다!
存在韩国人无法理解的语法差异!
1. 接受表达
看到「これ食べてもらえる?」这样的句子,因为存在韩语中所没有的语法,很多人都会有点懵。日语中在动词て后会连接もらう(~을 받다),所以表示为“我从别人那里接受他为我做的某件事”。
「これ食べてもらえる?」이 문장을 다시 보면,
再来看一下「これ食べてもらえる?」这个句子
- 직역 : 내가 너에게 이 음식을 (대신)먹어줌을 받을 수 있겠니?
- 直译:我能够从你那里吃这个食物吗?
- 의역 : 이거 먹어 줄 수 있니?
- 意译:我能吃这个吗?
 
「私はみゆに本を買ってもらいました。」
- 직역 : 나는 미유에게 책을 사 받았습니다.
- 直译:我从美友那里收到她买给我的书。
- 의역 : 미유는 나에게 책을 사주었습니다.
- 意译:美友给我买了本书。
整理一下
- 직역 : 「A가 B에게 V해 받다.」
- 直译:A从B那里收到B做的某件事。
- 의역 : 「B가 A에게 V해줬다.」
- 意译:B为A做了某件事。
 
2. 动词一定要写出进行时状态
日语中有很多动词即使没有用在进行时的语境中,也要写作进行时状态。表示经验或经历的动词一般都这样表示,最具有代表性的是「結婚 ・ 住む ・ 知る」三个词。韩语中对进行时要求不高,但在日语中,如果动作发生在过去,但状态持续至今的话,需要用进行时。
A : 姉は結婚しています。(누나는 결혼했습니다.)
A : 姉は結婚しています。(姐姐结婚了)
B: 私はソウルに住んでいます。(저는 서울에 살고 있습니다.)
B: 私はソウルに住んでいます。(我在首尔生活)
C: 山田さんを知っていますか。(야마다씨를 아세요?)
C: 山田さんを知っていますか。(你认识山田君吗?)
結婚しました这个词表示“过去结婚了,现在因为丧偶或离婚等原因,婚姻状态没有维持”的意思。
 
3. 某些被动形态带有消极色彩
「雨に降られて、風邪を引いてしまった。」
- 직역: 비에게 내림을 당해서, 감기에 걸렸다.
- 直译:就因为被淋到雨,所以我感冒了。
- 의역: 비가 와서(비에 맞아서), 감기에 걸렸다.
- 意译:因为淋雨所以感冒了。
因为某种情况或他人的行为导致我受到损害时的被动形态。例如上面的句子,因为突如其来的大雨使我感冒了,所以带有心情不好的色彩。
 
「昨日の夜、友だちに来られて、勉強ができなかった。」
- 직역: 어젯밤 친구에게 방문을 당해, 공부할 수 없었다.
- 直译:昨天就因为遭到朋友拜访,导致我没能学习。
- 의역: 어젯밤 친구가 갑자기 집에 찾아와, 공부를 할 수 없었다.
- 意译:昨天朋友突然拜访,我没有学习。
 
「赤ちゃんに泣かれて、寝られなかった。」
- 직역: 아기에게 우는 것을 당해, 잘 수 없었다.
- 直译:因为遭到孩子哭闹的情况,导致我没能睡觉。
- 의역: 아기가 울어서, 잠을 잘 수 없었다.
意译:因为孩子哭了,所以没睡好。
事实上,在直译时,整个句子都很别扭吧。虽然是被动句,但解释时非常牵强!但是,站在说话人的角度上,他认为这个情况是非常糟糕的意思!如果能掌握这一点就可以自然地理解和翻译啦。
 
看似相似却大不相同的日语和韩语!今天简单介绍了韩语和日语的一些差异,原以为和韩语相似的日语学起来很容易,却越学越难的原因是这些啊。其实,两种语言还有很多差异,但今天就说到这里吧!

课程推荐

  • 韩语T1基础班

    班级类型:晚班

    课时:160课时

  • 韩语T1基础班

    班级类型:周末班

    课时:160课时

  • 韩语T2进阶班

    班级类型:周末班

    课时:320课时

  • 韩语T3精讲班

    班级类型:晚班

    课时:480课时

  • 韩语T3精讲班

    班级类型:周末班

    课时:480课时

  • 韩语T3精讲班

    班级类型:全日班

    课时:480课时

  • 韩语T4留学系统班

    班级类型:晚班

    课时:640课时

  • 韩语T4留学系统班

    班级类型:周末班

    课时:640课时

  • 韩语T5留学预备班

    班级类型:晚班

    课时:800课时

  • 韩语T6留学精讲班

    班级类型:周末班

    课时:960课时

  • 韩语T6留学精讲班

    班级类型:全日班

    课时:960课时

高分学员